A Grapevine service announcement Pay attention: The Holuhraun eruption is at it again
Culture
Literature
GUNNAR GUNNARSSONThe Forgotten Star of Icelandic Literature

GUNNAR GUNNARSSONThe Forgotten Star of Icelandic Literature

Published December 3, 2004

Born in 1889 in Fljótsdalur as the son of a farmer and growing up in Vopnafjörður in the East, Gunnar Gunnarsson seem destined for life on the farm. But Gunnar had other plans. In his teens he published two volumes of poetry and in 1907, at the age of 18, he decided to move to Copenhagen to become a writer.
There he fell on lean times for half a decade, but in 1912, his first novel, The History of the Borg Family, became a Scandinavian best seller. Although he wrote in Danish and was a passionate believer in Pan-Scandinavianism, the unification of the Nordic Countries into a single state, all his novels are set in Iceland. Most of his works celebrated the common man, but he also drew on history. His novel Jón Arason was about the execution of the last Catholic bishop. The novel Öxin og jörðin by Ólafur Gunnarsson on the same theme was a best seller in the last Christmas season. His novels were translated into Icelandic by Halldór Laxness, and Gunnar continued to enjoy success abroad, reaching its height in the interwar years. For a while he was the biggest selling author in Germany after Goethe, his books were taught in Danish classes in Denmark, and a film of the book about the Borg Family was the first film to be made in Iceland.
Walt Disney even called him up asking to make a cartoon of his book Advent. Gunnar, never a big fan of motion pictures, hung up when Walt said he was not used to paying authors commission.
Gunnar moved back to Iceland with his Danish wife Franzisca in 1938. He bought land at Skriðuklaustur, where he intended to build a manor house in the continental manner. German architect Fritz Höger designed the house, but any similarity to Hitler´s Eagles Nest at Berchtesgaden is said to be purely coincidental. The couple moved in in 1939, but the rising prices that came with the Second
World War, as well as Franzisca´s illnesses which necessitated the proximity of a doctor, led to the couple abadoning the house in 1948 and presenting it as a gift to the state. The couple moved to Reykjavík where they lived until Gunnar´s death in 1975. He spent some of his later years translating his own works into Icelandic, but many still prefer the Laxness versions.
Whether his comparative obscurity next to Laxness is because of his rather verbose and slowpaced style not aging as well, or just because Icelanders cannot truly consider someone who wrote in Danish as one of their own is open to conjecture. But his mansion at Skriðuklaustur remains, at least, a testament to his material success.



Culture
Literature
<?php the_title(); ?>

Poet Tattoos Demand That Minister Resigns

by

Tuesday, August 12, 2014. Poet Bragi Páll Sigurðarson just disclosed his new tattoo. It is situated on his right thigh, just above the knee. Unlike most tattoos, this one is written in Times New Roman. One sentence, split in two lines, it reads: “Hanna Birna, segðu af þér.” That is: “Hanna Birna, resign.” Standard punctuation. The direct message is as clear-cut as the typography. The demand, of course, refers to the scandal surrounding Iceland’s Interior Minister in recent months, which has been duly covered in this paper. I caught Bragi Páll on Facebook to ask him some questions. Well, before

Culture
Literature
<?php the_title(); ?>

It’s Your Book And Your Voice

by

“Iceland is like a disease you can’t get rid of.” This from Andrew Evans, National Geographic’s ‘Digital Nomad,’ by way of introducing the locally set travel essay that he’s reading to kick off the first ever Iceland Writers Retreat.  It’s clear that he means this in a good way—Andrew first came to Iceland in 1998, has been back “dozens” of times since, and has authored a Bradt travel guide to the island. Andrew may be more familiar with Iceland than some of the other seven authors attending from Canada, the UK, and the US, but it’s clear from everyone’s introductions

Culture
Literature
<?php the_title(); ?>

Book Worms, Ahoy!

by

Nexus is Iceland’s only store dedicated to fantasy and science fiction and features a large fiction section, as well as non-fiction books on drawing, knitting, handicrafts and other hobbies. The store also has numerous aisles filled with games, DVDs, comics and just about everything else related to fandom. The store has been running in one form or another since 1992. After 18 years at Hverfisgata 103, the store relocated last August to a bigger space at Nóatún 17. Although some were disappointed that the store would no longer be in downtown Reykjavík, the new space has allowed for a wider

Culture
Literature
<?php the_title(); ?>

Butterflies In November

by

If it’s possible to claim a ‘trend’ based on what is as yet a rather small sample size, an interesting one seems to be developing in the domain of Icelandic literature in English translation. Until recently, these translations basically occupied either side of the ‘high’ literature/genre fiction spectrum—basically, Halldór Laxness and Sjón on one end and Arnaldur Indriðason and Yrsa Sigurdardóttir on the other. But the last five years have seen the area in the middle fill in a bit more, introducing English translations of absurdist quasi-sci-fi novels (Andri Snær Magnason’s ‘LoveStar’), novels dealing with Iceland’s transition from rural to

Culture
Literature
<?php the_title(); ?>

Corpse Cats And Criminals

by

Summer visitors are spoiled for choice when it comes to guided introductions to our fair capital. There are walking tours, biking tours and Segway tours. History walks and sculpture walks and mythology walks. Culinary tours and beer tours and tours promising to reveal all of Reykjavík’s hidden nooks and secret spots. But for those looking for something a little more ghoulish, the City Library is now offering its own (entirely free) take on the walking tour: Dark Deeds in Reykjavík, a meandering 90-minute constitutional which transforms the city through both bygone folklore and contemporary crime fiction. Departing every Thursday at

Culture
Literature
<?php the_title(); ?>

Silent No More

by

Gerður Krístný is an immensely prolific writer, having produced some 18 books—including poetry and short story collections, novels for adults and children, a biography and a travel narrative—since her first publication in 1994. However, she is as of yet relatively unknown to English-reading audiences. For although several international collections have anthologised her poems and short stories, it was not until Gerður won the Icelandic Literature Prize in 2010 that one of her works, the winning poetry book ‘Bloodhoof,’ was translated into English in its entirety. “I feel as though I have been writing ‘Bloodhoof’ since I was a child,” Gerður has

Show Me More!