Lost In Translation

Published September 21, 2012

This month marks the four-year anniversary of Iceland’s economic collapse of October 2008. In that time, as Sigrún Davíðsdóttir recounts on page 14, Iceland has gone from being a “financial basket case” to an “economic miracle.” At least that’s what the international media reports.
Based on anecdotal evidence, the media has also been keen on reporting that Iceland’s creative sectors have flourished. Whether or not the crash has had anything to do with a proliferation in the arts, it has certainly been a subject of inspiration, as director Baltasar Kormákur attests in our feature interview on page 21.
At the premiere of his film ‘Djúpið,’ which is based on the true and inspiring survival story of an Icelandic fisherman whose ship went down in the dead of winter, Baltasar told the audience that he wanted to make a film that dealt with the crash, but not a film about people losing all of their money, a film that went deeper, reflecting on the national identity.
Still, it somehow caught me off guard when the film began in Icelandic. It wasn’t so much because I think of Baltasar as the Hollywood director that he is fast becoming, but because it is just so rare to see films in Icelandic.
Iceland’s film industry may be growing, but the majority of films and TV shows shown in Iceland have been and still are imported and subtitled. In fact, Icelanders often credit growing up on American TV for their ability to speak such great English.
When TV came to Iceland, efforts were made to combat the influence of the English language. And one could argue that if something is most central to the national identity, it is the Icelandic language.
Although average Icelanders cannot easily read their Old Sagas, the Icelandic language has changed little from Old Norse when compared to other Scandinavian languages. This is because Iceland was for many years isolated from mainland Europe and there has been a focus on creating new Icelandic words rather than adopting English words into the Icelandic language.
Despite a preoccupation with preserving the Icelandic language, translators hired to subtitle foreign material for Icelandic films, TV and videos have not always been that great and even today, translations can be creative—sometimes too creative. We are talking about gaffes like “Not on my watch” translated as “Nei, ekki úrið mitt!” (“No, not my wristwatch”) or a computer “hard drive” translated as “áköf löngun” (“vehement desire”), to name a few examples collected by author and writer Gísli Ásgeirsson.
It’s quite possible that we’ve made some outlandish translations in the last nine years of printing an English language magazine in Iceland and we could probably dig those up, but why do that when we have a fresh example on hand from the Icelandic media.
Said example, which appeared on mbl.is, was based on the story, “Jessica Biel: Justin excels at everything,” in the Belfast Telegraph. In a grave misunderstanding, mbl.is ran with the headline, “Couldn’t Live Without Excel Spreadsheets,” even elaborating that “Justin Timberlake can’t get through the day without making a plan in Excel and following it…”
Well. It’s a good thing that we have some professionally trained translators out there. And it just so happens that this month marks the eighth anniversary of The Icelandic Association of Translators and Interpreters, which will celebrate the Day of the Translator on September 30. So Happy Day of the Translator to them!



Mag
Editorial
<?php the_title(); ?>

Welcome To Our Sixth Annual Best Of Issue

by

As we were accenting the í’s and crossing the ð’s of our annual ‘Best of Reykjavík’ issue, a Facebook friend of Reykjavík Grapevine’s threw a bit of criticism our way that absolutely bears mention and further discussion. In response to one of the many “what’s the best X” in Reykjavík inquiries we posted last week, specifically one regarding sushi (“Have you been to Sushisamba? Is it the best sushi in Reykjavík? Why/why not?”), one of our FB friends wrote the following: “This is getting quite boring. I remember the days when RG was full of interesting articles on social issues

Mag
Editorial
<?php the_title(); ?>

Something To Write Home About

by

Every once in a while I come across a story in the local media that strikes me as being wonderfully Icelandic and worth sharing in this space. In December of 2012, for instance, there was the story of the twenty-four-year-old who escaped from Iceland’s maximum-security prison and evaded every single police officer in the country for an entire week. Long story short, the hunt came to an end on Christmas Eve when the fugitive knocked on a farmer’s door in Ásólfsstaðir and asked to be turned in to the authorities. Despite the fact that he had been booked for the

Mag
Editorial
<?php the_title(); ?>

Here For A Dirty Weekend?

by

You’ve probably heard Iceland referred to as a hot destination for so-called “dirty weekends.” Icelandair certainly did its part in spreading that message in the early noughties, luring visitors with slogans like “Fancy a dirty Weekend in Iceland?” “One Night Stand in Reykjavík” and “Miss Iceland Awaits.” The airline even featured games on the Scandinavian version of its website called “Halldor gets lucky in the Blue Lagoon” and “Hildur gets lucky in the Blue Lagoon,” in which characters chased their opposite sexes around the lagoon, collecting points by respectively stripping them of their bikini tops and swim trunks. Even if

Mag
Editorial
<?php the_title(); ?>

Cheers! Skál! Bottoms up!

by

So far, there really hasn’t been much to celebrate this year. We didn’t win the Eurovision Song Contest. Only a third of us are happy with the government. Thousands have protested in front of parliament. Our teachers went on strike. Our airport employees went on strike. Our pilots went on strike. And none of them were entirely successful. Yet, according to a report by Arion bank called ‘Er kominn tími til að taka fram kampavínið?’ (“Is It Time To Bring Out The Champagne?”), the bubbly stuff has made a comeback. Of course, as the report suggests, the rise in champagne

Mag
Editorial
<?php the_title(); ?>

Casting For A New Mayor

by

Four years ago, a comedian decided to run for mayor of Reykjavík. He created a not-so-political party, audaciously named The Best Party, and began campaigning on a bunch of empty promises to do things like bring a polar bear to the zoo and offer free towels at the swimming pool. Oh, and then he won. But of course you’ve heard this story. By now, it’s probably safe to say that  were it not for Toronto’s Rob Ford and his crack-fueled antics, Jón Gnarr would be the world’s most notorious mayor.But apparently being mayor is not all kicks and giggles, as

Mag
Editorial
<?php the_title(); ?>

Iceland’s Search And Rescue Team Is Coming For Your DNA!

by

I was flipping through Fréttablaðið on Wednesday morning when a particular article plus two full-page ads caught my eye. ‘This is crazy!’ I thought, as I read the headline, “Collecting DNA Samples From 100,000 Participants In deCODE Research.”  Like Jehovah’s Witnesses, Iceland’s search and rescue team Landsbjörg will soon begin walking door-to-door to win you over to their cause. Only they won’t be doing God’s bidding or even preaching their own gospel. They will be working for deCODE Genetics, a subsidiary of the biotechnology giant Amgen, and their evangelical mission is to collect DNA samples from roughly one-third of the

Show Me More!