Culture
Books
Heaven and Hell by Jón Kalman Stefánsson

Heaven and Hell by Jón Kalman Stefánsson

Words by

Published October 4, 2010

Jón Kalman Stefánsson’s first work in English translation, ‘Heaven and Hell’ (‘Himnaríki og helvíti’, Bjartur, October 2007), was released on September 2 by MacLehose Press (an imprint of Quercus). This is a rough gem of a novel which reads almost as fluid and poetic as the very ocean on which it unfolds. Set sometime at the turn of the last century in a Westfjords’ fishing village, Heaven and Hell chronicles three comingof- age days and nights in an unnamed boy’s life. Yet, this is certainly no young man’s average journey into adulthood; Jón Kalman is addressing the very nature of existence. The sea as a metaphor for the transience of life is almost expected in Icelandic literature—and certainly plentiful among the old classics of world literature (Melville and Hemingway come to mind)—yet, somehow, Jón Kalman pulls it off with his own unique voice: rugged, folklore-imbued, but with a poet’s sensitive touch. Stern has called the German translation an absolute treasure of a book. Die Welt said, “Upon reading the last sentence in this unexpected, beautiful novel, the reader will be struck in silent awe.”
The novel is not driven by plot, but by the sheer will of Jón Kalman’s poetic prose. It may take the reader a while to find the rhythm of the work, with its unusual punctuation and unexpected switching of tenses, yet slowly but surely one gets drawn into this simple and surprising world:
“They had seen every crack and crevice in the mountains many kilometres from the boat and the sky arched over them like the roof of a church, the roof that protects us. The six men had been silent, humble and thankful of their existence. But it isn’t natural for a person to feel thankful or humble for too long: some had started thinking about tobacco and forgotten eternal life.”
The story opens with the boy and his friend Bárður returning to the isolated fishermen’s huts on the coast where they wait for calm weather to head out for the catch. Bárður passes his time enrapt in a translation of Milton’s Paradise Lost. He and the boy are the two youngest and least experienced of their six-man, six-oared crew; but by the time the men are four hours from the shore and setting their fishing lines, the wind has picked up and it begins to snow. Bárður suddenly realises that he has forgotten his waterproof. What seems at first seems a mere inconvenience becomes the only thing between life and death. Ice begins to form on the sails and Bárður is soaked through to the skin. Despite the boy’s desperate efforts to save his friend, Bárður is doomed.
Back on land, incensed by the indifference of the other fisherman (who appear more concerned with salting and gutting the catch), the boy sets out for the village in the middle of the snowstorm. His goal is to return Bárður’s book to its rightful owner. For the boy, it is the poetry of John Milton that has killed his friend. It is almost as if until he returns this book, Bárður’s spirit cannot rest. The boy soon begins questioning his own existence and resolves to join his friend in the afterlife, only to come to realise that there may well be other things worth living for:
“It is easy to let oneself be covered in snow, easy to die, but let’s not forget that the night and the snowfall deceive, the boy thinks he lies down far from all human habitation, in the wilderness, but is then perhaps on a slope above a little farm…”
Although mostly written in the third person, there is a strange, yet compelling Other, a group of omniscient narrators—possibly gods or the spirits of the ancestors—who call themselves “We Are Nearly Darkness”. These voices intermittently interject with philosophical comments and reflections on the boy’s actions. As a narrative device this might well have pushed the credibility of the novel over the edge, but here it works well; in fact, it lends the work a whiff of ancient Icelandic magic.
Jón Kalman, who won the Icelandic Prize for Literature in 2005 for his short story collection, ‘Sumarljós og svo kemur nóttin’ (‘Summer Light, Enter Night’), is strongly influenced by poetics. Not surprisingly, before turning his hand to fiction, he published three poetry collections. Originally planned as a stand-alone novel, ‘Heaven And Hell’ is now part of a trilogy, the second of which, ‘Harmur englanna’ (‘The Sorrow of Angels’), was released last year in Icelandic and has already met with praise.
‘Heaven And Hell’ is a universal tale of man’s fragility amidst the gargantuan power of nature, about the enduring strength of friendship and the individual will to survive. This is a moving, timeless, intense novel deserving of all the attention it gets.



Culture
Books
<?php the_title(); ?>

Butterflies In November

by

If it’s possible to claim a ‘trend’ based on what is as yet a rather small sample size, an interesting one seems to be developing in the domain of Icelandic literature in English translation. Until recently, these translations basically occupied either side of the ‘high’ literature/genre fiction spectrum—basically, Halldór Laxness and Sjón on one end and Arnaldur Indriðason and Yrsa Sigurdardóttir on the other. But the last five years have seen the area in the middle fill in a bit more, introducing English translations of absurdist quasi-sci-fi novels (Andri Snær Magnason’s ‘LoveStar’), novels dealing with Iceland’s transition from rural to

Culture
Books
<?php the_title(); ?>

Silent No More

by

Gerður Krístný is an immensely prolific writer, having produced some 18 books—including poetry and short story collections, novels for adults and children, a biography and a travel narrative—since her first publication in 1994. However, she is as of yet relatively unknown to English-reading audiences. For although several international collections have anthologised her poems and short stories, it was not until Gerður won the Icelandic Literature Prize in 2010 that one of her works, the winning poetry book ‘Bloodhoof,’ was translated into English in its entirety. “I feel as though I have been writing ‘Bloodhoof’ since I was a child,” Gerður has

Culture
Books
<?php the_title(); ?>

A False Version Of The Truth

by

When we meet Einar, a seasoned Reykjavík crime reporter, at the opening of Árni Þórarinsson’s ‘Season of the Witch,’ he—much like the country around him—is in the midst of great change, and he’s not terribly happy about it. It’s the early 2000s, Iceland’s pre-crash boom years, and given the choice of “the whiskey or the work,” Einar begrudgingly accepts banishment to the paper’s new Akureyri headquarters in North Iceland, where industrial growth has begun to drastically alter the texture of village life. But while Einar can’t escape the more banal aspects of provincial journalism—such as ask-a-local “Question of the Day”

Culture
Books
<?php the_title(); ?>

Monster or Martyr

by

Based on the real story of Agnes Magnúsdóttir, who in 1830 became the last person to be executed for a crime in Iceland, ‘Burial Rites,’ the debut novel by Australian author Hannah Kent, is the culmination of ten years’ of writing, research, and obsession-what the 26-year-old winner of the Writing Australia Unpublished Manuscript Award describes as her “dark love letter to Iceland.” Lyrically written, meticulously researched and swiftly plotted, `Burial Rites’ takes an infamous figure in Icelandic history and transforms her from “the spider, the witch caught in the webbing of her own fateful weaving,” into a believably complex character

Culture
Books
<?php the_title(); ?>

The Friendliest Little Crime Fest In Reykjavík

by

Going into its first year, Iceland Noir, the first ever Icelandic literary festival dedicated exclusively to crime fiction, has already set a high bar: months prior to the event it attracted over one hundred and twenty registered participants, many of whom will be travelling to Iceland from abroad to attend. Arnaldur Indriðason will be the Guest of Honour, and among the panel participants are a number of much loved and lauded authors such as Ann Cleeves, whose Vera Stanhope novels have been adapted into a popular BBC TV show; John Curran, a leading expert on the life and writing of

Culture
Books
<?php the_title(); ?>

The Perfect Landscape

by

Art is a contested space in ‘The Perfect Landscape.’ Public sculptures are graffitied over, a bucket of red paint is sloshed on a museum wall, windows are smashed at an installation, and art experts x-ray and scrape at their gallery’s new marquee acquisition, discovering a hidden painting just beneath the surface. ‘The Perfect Landscape,’ originally published in 2009, is the fourth novel by former Morgunblaðið art critic Ragna Sigurðardóttir and the first to be translated into English (by Sarah Bowen and released by Amazon Crossing last autumn as part of its foray into the Icelandic translation market). Ragna seems to

Show Me More!